miércoles, 4 de junio de 2014

SEMANTICA SEMITA


fUENTE: NOW- Traducido por Marcela Lubczanski especialmente para el blog de OSA Filial Cordoba
por Tony Badran
30/5/14
 
El lunes, el primer ministro israeli Benjamin Netanyahu y el Papa Francisco se involucraron en un breve y cordial intercambio sobre el idioma hablado por Jesus. “Jesus estuvo aqui, en esta tierra,” dijo Netanyahu. “El hablaba hebreo.” Un Papa Francisco sonriente lo corrigio: "Arameo." En respuesta, Netanyahu contesto que de hecho Jesus habria hablado arameo, pero tambien habria conocido el hebreo.
El intercambio provoco interes en los medios de comunicacion, ya que los medios noticiosos se apresuraron a encontrar estudiosos para comentar sobre la cuestion, mientras condimentaban el encuentro como un partido de combate confrontativo. El consenso que surgio en los distintos informes de los medios de comunicacion sostuvo que el arameo era el idioma hablado en la epoca de Jesus, mientras que el hebreo ya no era mas hablado y se habia vuelto la preserva de una clase clerical, utilizado solo en los rituales. Sin embargo, esta afirmacion pasa por alto muchas decadas de descubrimientos arqueologicos y cambios en la comprension academica del ambiente idiomatico en la Palestina del siglo I DC. 
Ese ambiente era esencialmente trilingüe, incluyendo arameo, griego y hebreo. Y aun cuando es indiscutible que Jesus habria hablado arameo, es tambien bastante probable que el habria hablado un hebreo vernaculo tambien. La evidencia textual que salio a la luz en el ultimo siglo ha mostrado que el hebreo era todavia utilizado en el siglo I, no solo como un alto registro inaccesible restringido a estudiosos y clerigos, sino tambien en forma coloquial. 
La opinion expresada en las historias de los medios de comunicacion que el arameo era el unico idioma semita hablado en Palestina en la epoca, mientras que el hebreo estaba muerto u osificado, reformula viejos conceptos erroneos en la erudicion cristiana europea de los siglos XIX y XX. Cabe decir, los estudiosos de ese periodo no tenian acceso a las pruebas que fueron descubiertas a partir de mediados del siglo XX. No obstante, sus opiniones fueron a menudo apuntaladas por ideas problematicas y teologicas tanto como premisas politicas, algunas teniendo que ver con su posicion sobre el Judaismo, con otras reflejando cuestiones inter-cristianas (protestantes y catolicas). Pareceria que la discusion popular hoy sufre de similares deficiencias. 
Por ejemplo, para el siglo XVIII, la afirmacion en la erudicion europea que el arameo fue el idioma de Jesus estuvo basada, como lo dijo un estudioso, "unicamente en el 'redescubrimiento' del idioma siriaco y la afirmacion de las iglesias orientales que su idioma
era el 'idioma de Jesus.'" Uno no puede evitar preguntar si este sentimiento es reflejado hoy, a nivel popular, por el "redescubrimiento" por parte de los medios de comunicacion de comunidades cristianas en el Medio Oriente que hablan dialectos neo-arameos. Pocos habran dejado de advertir la proliferacion de articulos sobre este tema durante el ultimo par de años, especialmente sobre esas comunidades en Siria.
Aun cuando el neo-arameo esta muy alejado del arameo de la epoca de Jesus, y por lo tanto no puede en ninguna forma real ser nombrado el “idioma de Jesus,” la asociacion ha pegado. Este encuentro renovado con una “comunidad antigua” ofrecio acceso a autenticidad local que es simultaneamente no judia. la minoria recientemente redescubierta ahora aparece prominentemente en historias noticiosas sobre la guerra en Siria, y mas a menudo que no, los titulares de las historias incluyeron alguna referencia al “idioma de Jesus.”
Ha sido diseñada una narrativa de identidad en torno a estas comunidades – promovida por algunos lideres de las iglesias cristianas orientales, que ha ayudado a formar opiniones del conflicto entre los cristianos en el Occidente. A su vez, esto ha llevado a posiciones problematicas acerca del conflicto en Siria. Ademas, este angulo ha coloreado el interes del Vaticano en Siria. Uno sospecha que la correccion del Papa a Netanyahu estuvo motivada en parte por el enfoque revivido del Vaticano sobre los cristianos de la region, y el significado que esta siendo apegado a ellos.
A juzgar por las reacciones de algunos periodistas cristianos palestinos, esta narrativa de identidad parece ser la preocupacion principal. El comentario de Netanyahu no fue visto como una declaracion sobre una cuestion historica, sino como un intento por "reclamar a Jesus", y socavar asi la identidad construida de los cristianos en el Medio Oriente.
Uno podria agregar aqui que persiste una tendencia en las iglesias orientales (especialmente en el Levante) a acercarse al Judaismo a traves del prisma de la teologia del reemplazo, la cual sostiene que el pueblo judio ha sido suplantado por la Iglesia Cristiana, que a su vez reemplaza el pacto de Di-s con Israel. No hace falta decir que esta es una posicion que se presta bien para polemica politica. Como resulta, la teologia del reemplazo fue una de las ideas problematicas que dio color a las opiniones de la erudicion cristiana europea de los siglos XIX y principios del siglo XX con respecto a la cuestion del arameo contra el hebreo. El hebreo era visto como el idioma del particularismo judio, mientras que el arameo ofrecia una salida para una perspectiva mas universal.
En el corazon del interes en la historia estan estas identidades y preocupaciones modernas, y menos asi la pregunta historica de que idiomas hablo Jesus. De hecho, la discusion popular de la cuestion, como fue reflejado en los medios de comunicacion, paso por alto descubrimientos y avances en el campo. Pero lo mas importante, el debate parece haber revivido ideas problematicas de siglos anteriores, participando en lo que es esencialmente polemica politica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.