sábado, 16 de mayo de 2026

 ¿“MICHELLE ES UNA MUJER?”

😉
Mucha gente escucha esta canción y oye una historia de desamor.
¿Los israelíes escuchan algo completamente distinto?
Escuchan a Europa.
Un continente que durante décadas dijo:
“Nunca más”.
Y que hoy cada vez más dice:
“Pero…”
Porque precisamente de ese “pero” comienza toda traición de la civilización.
“Sí, condenamos el antisemitismo, pero…”
“Israel tiene derecho a existir, pero…”
“Por supuesto que Hamás es malo, pero…”
Y de repente resulta que el “Nunca más” tenía un asterisco al pie de página.
¿Una canción sobre una ex?
No.
Sobre EUROPA,
que dejó de recordar.
Para muchos oyentes judíos, “Michelle” no suena como una canción sobre una mujer.
Suena como una conversación con Europa.
TENEMOS QUE DESPEDIRNOS, aunque seas hermosa, Europa.
Pero lamentablemente eres demasiado tóxica. Tus estrellas se apagaron…
Con alguien en quien confiabas.
Alguien que prometió memoria y que, después de Auschwitz, juró que nunca más permitiría que un judío estuviera solo.
Y luego llegaron las universidades, las marchas, los eslóganes, las banderas de Hamás en las calles de las ciudades europeas.
Y de pronto el judío en Europa volvió a mirar por encima del hombro.
Pero tranquilos: esta vez todo ocurre “humanitariamente”.
…………………………………………………….
El hebreo nunca dice solo una cosa.
La gente de Occidente suele preguntar:
“¿De dónde sacan ustedes esos significados ocultos?”
Del hebreo.
De una cultura que desde hace miles de años lee los textos en varios niveles al mismo tiempo.
En el judaísmo existe el concepto de PaRDeS:
es decir, significado literal, alusión, interpretación, misterio.
Por eso una canción puede ser al mismo tiempo:
sobre una mujer, una nación, una alianza, una tierra, los pueblos o la traición de la civilización.
El Cantar de los Cantares en el Tanaj también es oficialmente un poema de amor.
Y, sin embargo, desde hace siglos los judíos lo leen como la historia de Dios e Israel.
Porque el hebreo no es un idioma simple.
Es un lenguaje de memoria, símbolos, significados y referencias. Un lenguaje polisémico.
“Michelle o Michael” simboliza a alguien cercano en quien confiabas, que se siente abandonado, incomprendido y traicionado.
En la letra aparece la nostalgia por una antigua cercanía y la pregunta:
“¿Por qué cambiaste?”
Por eso parte de los comentaristas israelíes —como en el primer comentario bajo el enlace— interpretan:
“Michelle” como Europa o Occidente,
y las emociones de la canción como una decepción ante la actitud de Europa hacia Israel después de la guerra y frente al creciente antisemitismo.
Algunos incluso ven referencias históricas:
Europa fue el lugar de la tragedia de los judíos;
después declaró apoyo y memoria del Holocausto;
pero hoy muchos israelíes consideran que Europa no comprende a Israel ni su situación de seguridad ni la amenaza del terrorismo y la brutalidad que los israelíes vivieron el 7 de octubre.
Por eso las palabras sobre la pérdida de confianza, la oscuridad, el alejamiento y el “despertar”
pueden percibirse como una metáfora de la relación Israel–Europa.
En el arte israelí se usan a menudo dobles significados: una historia personal cuenta al mismo tiempo algo sobre la nación, la guerra o las relaciones colectivas.
En la cultura judía e israelí se utiliza muy frecuentemente esta simbología en capas. Esto surge, entre otras cosas, de:
la tradición de interpretar los textos bíblicos en múltiples niveles,
LA HISTORIA DE VIVIR BAJO PRESIÓN O CENSURA,
y la fuerte conexión entre lo personal y el destino del pueblo.
……………………………………………………..
Europa ama a los judíos… muertos.
Europa construye museos del Holocausto y enciende velas.
Organiza conferencias sobre tolerancia; los políticos quieren ganar prestigio con la “vieja muerte”.
Pero ¿un judío vivo que quiere defenderse?
Ese empieza a incomodar.
……………………………………………………..
El judío muerto es cómodo:
no exige nada, no responde,
no tiene ejército y no perturba el confort moral europeo, su supuesta superioridad moral y autoadmiración.
El judío vivo le recuerda a Europa que el mal no murió.
Y Europa quisiera creer que ya está “del lado correcto de la historia”.
………………………………………………………
‼️“Michelle” suena como una despedida.
Y quizá precisamente por eso esta canción conmueve tanto a muchos israelíes.
Porque suena como una conversación con alguien a quien se amó…
…pero en quien ya no se puede confiar.
Como una conversación con Europa, que después de Auschwitz prometió:
“Nunca más”.
Y luego empezó a irritarse porque los judíos tomaron esa promesa en serio.
En el comentario de abajo hay un enlace a esta traducción — PARDES:
P – Pshat (significado literal)
R – Remez (alusión)
D – Derash (interpretación / exégesis)
S – Sod (misterio, misticismo).
Ver menos

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.