Mil años de Idish
Escrito el 24 Abril 2016. Publicado en Judaismo
Por Betty Sapollnik Wilner
Idiomas judíos.
Idiomas judíos.
Hasta la destrucción del primer templo de Jerusalén por los babilonios en el siglo VI a.C. el pueblo judío poseía un solo idioma: el hebreo, la lengua de la Biblia. Posteriormente la lengua fue influenciada por el arameo, idioma semítico del lejano oriente. El Talmud, el más importante y sagrado texto después de la Biblia, concluido en el siglo VI D.C. fue escrito en esa lengua. Este mismo explica los textos bíblicos y proporciona una especie de código normativo a la vida de la comunidad en todos sus aspectos.
Durante la era helenística el pueblo judío adoptó el griego y, con la expansión del Islam, el árabe fue la lengua de muchos judíos de los pueblos del Mediterráneo. Por ejemplo en Persia desarrollaron versiones de dialectos específicamente judíos.
Aquellos judíos que emigraron a Italia u otras áreas del Imperio Romano adquirieron como lengua el latín y, mas tarde aun, las lenguas Romances de la Edad Media que dieron origen a las distintas lenguas modernas de Europa.
Los judíos sefardíes (del vocablo hebreo Sefarad: España) crearon su propia lengua: el Ladino o Judezmo. El ladino, refleja a las sagradas escrituras ya que nació traduciendo textos sacros hebreos a lengua vernácula y, el judezmo es la lengua hablada. Esta lengua mezcla de castellano medieval, hebreo y otras lenguas regionales fue llevada con los judíos al ser estos expulsados de España en 1492 a Portugal y otras áreas de influencia del Mediterráneo.
Pero sobre todas las lenguas creadas por los judíos en la diáspora, es el Idish la que más desarrollo ha alcanzado no sólo en su lugar de origen sino que se ha esparcido por el mundo entero desde Asia hasta Africa y desde Europa hasta América y ha enriquecido con su vastisima obra literaria a millones de seres humanos.
El idisch y su expansión geográfica.
El Idish nació alrededor del año 1000 cuando judíos de Italia, Francia y resto del Imperio Romano comenzaron su migración hacia la zona del río Rin, lo que hoy es Alemania. Esta época es coincidente con el nacimiento en ese milenio de muchas lenguas europeas moderna.
La migración judía hacia el río Rin comenzó con el impacto de las cruzadas, que trajeron al idioma Idish a Europa Central, específicamente lo que hoy es Checoslovaquia y Austria.
Con un gran caudal de judíos que lo hablaba, la lengua se expande luego por Polonia y hacia los ríos Duina, Dníeper y Dniéster.
Todo ese sector de judios sumados a los de Ucrania, Lituania, Estonia y Letonia se denomina Ashkenazim; ésta palabra deriva del nombre hebreo medieval de Alemania: "Ashkenaz".
Durante el siglo XIX el numero de judios en Europa Central y del Este creció notablemente y por ende, los hablantes del Idish.
Con otra gran migración en el último cuarto del siglo XIX, el Idish fue transportado por los mares a nuevos continentes: América,Africa, Australia, Israel. Para ésta época el número de hablantes del Idish alcanzó los 12.000.000, cifra fatalmente reducida tras el exterminio de 6.000.000 de judios durante el Holocausto en manos de los nazis.
El idioma idisch y sus componentes: su inserción en el mundo moderno.
Varios son los componentes del idioma idish: el hebreo. el alemán, el elemento romano y el eslávico.
Cuando se establecieron los judios a orillas del alto Rin la lengua Idish adoptó algunas variedades de localismos alemanes. En su período inicial hasta el siglo XII el Idish era el idioma usado por los judios que arribaban de las áreas en las que se hablaban las lenguas romances . Muchos vocablos hebreos y arameos que fueron tomados de la Biblia y luego del arameo del Talmud se convirtieron también en parte del idioma idish contemporáneo. Algunas pocas palabras de origen latino perduran en el idish contemporáneo como por ejemplo :
Leienen: (leer) deriva del latin "legere"
Benchn: (bendecir) deriva del latin "benedicere"
Reconocemos amplias Influencias de distintos dialectos alemanes.
Más adelante se suman los elementos eslavos del checo, polaco, ucraniano y también ruso.
En una frase común del idish se pueden rastrear estas influencias
"RABOISAI, MIR VELN BENCHN, ZOGT DER ZEIDE"
Raboisai: señores Hebreo
Mir: nosotros Antiguo aleman
Veln: vamos Antiguo alemán
Benchn: bendecir Latin
Zogt: dice Aleman medieval
Der: el Aleman medieval
Zeide: abuelo Eslavismo antiguo
En el transcurso de los siglos XIX, XX y XXI se incluyeron vocablos producto del avance de la tecnología y de diferentes disciplinas y surgen ciertos neologismos. EJEMPLO: teléfono celular: tzelke es el término adoptado(cell:celula en ingles).
Es muy común que los docentes debamos convertirnos con nuestros equipos académicos en creadores de ellos. Ante la pregunta de un alumno acerca de cuál es el término utilizado para la palabra "peaje", debemos poner manos a la obra en nuestras fuentes. Recurrimos a un hecho protagonizado por el filosofo judío M.Mendelson. Al ser invitado a la Universidad de Francfort para dictar una conferencia debe atravesar el puente que cruza el río. Existía una ley medieval por la cual los animales y los judios debían abonar por el cruce del mismo (léase hoy peaje). Al exigírsele el pago correspondiente y comprobando que a su lado por un animal se hacia efectivo dicho impuesto exclamo:¡que el animal brinde la conferencia para Uds. en la universidad! Dio media vuelta y el "vegtzol" no lo abonó.
La búsqueda en la recuperación del idioma es lo que tanto interés despierta en lingüistas historiadores, etnógrafos, sociólogos, músicos, folcloristas e investigadores de la cultura. Jóvenes judios y no judios del mundo entero son atraídos y se interesan por el estudio de la lengua Idish.
El Mercado Común Europeo con su Parlamento establecido en Estrasburgo (Francia) dedica especial atención al idioma Idish. En el ultimo congreso internacional de ésta lengua realizado allí al que asistieron alrededor de 400 congresistas de todo el mundo fue muy interesante comprobar que los traductores del idish a los distintos idiomas: Ingles, francés, ruso y, alemán eran jóvenes profesionales de no más de 25 años.
No debemos dejar de mencionar que el IWO, Idisher Visnshaftlejer Institut, ha realizado en noviembre del año 2001, un simposio con la asistencia de reconocidos especialistas y catedráticos nacionales y del exterior. Uno de ellos, el Dr. Dov Noy dictó en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y en la Universidad de Luján, conferencias en Idish sobre diferentes aspectos de la lengua, con traducción simultanea.
Es nuestro interés en la Argentina que el idish vuelva a implementarse en las escuelas judías primarias y llegar al ámbito universitario como sucede en el resto del mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.