martes, 30 de agosto de 2011

Fotos la historia de Israel de la semana: Desfile de niños Por Lenny Ben-David PARA J.Post.com

bettyminond@yahoo.com.ar

Fotos la historia de Israel de la semana: Desfile de niños
By LENNY BEN-DAVID Por Lenny Ben-David
08/25/2011 12:09 08/25/2011 12:09


JPost special feature: A Library of Congress collection of photographs that document Israel before the creation of the state.

JPost característica especial: una colección de la Biblioteca del Congreso de fotografías que documentan Israel antes de la creación del Estado.


Talkbacks ( Talkbacks ( ) ) The Library of Congress has recently digitalized a collection of over 10,000 photographs, taken by the "American Colony" in Jerusalem, a group of Christian utopians who lived in Jerusalem between 1881 and the 1940s.

La Biblioteca del Congreso ha digitalizado recientemente una colección de más de 10.000 fotografías, tomadas por la "American Colony" de Jerusalén, un grupo de utopistas cristianos que vivían en Jerusalén entre 1881 y 1940.

The photographers returned to the US, and bequeathed their massive collection to the Library of Congress in 1978. Los fotógrafos regresó a los EE.UU., y legó su enorme colección de la Biblioteca del Congreso en 1978. The collection includes Winston Churchill´s visit to Jerusalem, Jewish expulsions from the Old City during Arab riots, and the building of Tel Aviv.

La colección incluye la visita de Winston Churchill a Jerusalén, la expulsión judía de la Ciudad Vieja durante los disturbios árabes, y la construcción de Tel Aviv.

Who are the hundreds of children?

¿Quiénes son los cientos de niños?

Why are the boys and girls separated?

¿Por qué los niños y niñas separados?

Where are they marching to?

¿Dónde están marchando a?

Where is this picture taken? ¿Dónde está esta foto? And why is there a tent compound on the left horizon?

Y ¿por qué hay un compuesto de tienda de campaña en el horizonte de la izquierda?

RELATED : RELACIONADOS:
Israel history photo of the week: Women farmers of Israel

Israel foto la historia de la semana: Las agricultoras de Israel


Israeli history photo of the week: King David lives on

Fotos la historia de Israel de la semana: el rey David vive en

Photo analysis and comparison to an aerial photograph from 1931 and contemporary pictures indicate that the children are walking south on the Nablus Road (Derech Shchem) in the direction of the Damascus Gate of the Old City of Jerusalem.

Foto análisis y la comparación de una fotografía aérea de 1931 y las imágenes de la época indican que los niños están caminando hacia el sur en la carretera de Naplusa (Derech Shchem) en la dirección de la Puerta de Damasco de la ciudad vieja de Jerusalén.

Behind them is the road that veers to the right toward Mt. Detrás de ellos, es el camino que conduce a la derecha hacia el monte. Scopus. Scopus.

The road leads to a neighborhood built around the grave of a High Priest named Shimon the Righteous (Hatzadik) who lived in the days of the Second Temple.

El camino conduce a un barrio construido alrededor de la tumba de un sumo sacerdote llamado Simón el Justo (Hatzadik) que vivió en los días del Segundo Templo.

The boys and girls come from ultra-Orthodox schools, evidenced by the boys´ hats and frocks.

Los niños y niñas provienen de ultra-ortodoxos escuelas, evidenciado por los sombreros de los niños y los vestidos. The girls are wearing ultra-Orthodox fashion: shapeless, modest smocks.

Las chicas llevan ultra-ortodoxo de la moda: batas sin forma, modesta.

But wait, the second batch of girls, those behind the Star of David banner (might they be from a “Zionist” school?) are wearing more stylish dresses and hats.

Pero espera, el segundo lote de las niñas, quienes están detrás de la estrella de David Banner (puede que se de un "sionista" de la escuela?) Llevan más elegantes vestidos y sombreros.



The tents belong to a British army camp after they defeated the Turks in 1917 and were deployed along the northern ridges stretching from Nebi Samuel to the Mount of Olives.

Las tiendas pertenecen a un campamento del ejército británico después de que derrotó a los turcos en 1917 y fueron desplegados a lo largo de las cordilleras que se extiende desde el norte de Nebi Samuel al Monte de los Olivos.

The compound appears similar to other British army compounds in Library of Congress photographs.

El compuesto es similar a otros compuestos del ejército británico en la Biblioteca del Congreso de fotografías.

The day started off cool, and the girls have shed their sweaters.

El día empezó frío, y las chicas han perdido sus suéteres. It´s a warm Spring day, and from the shadows it´s probably around 2 PM.

Es un cálido día de primavera, y de las sombras es probablemente alrededor de las 2 PM.

In fact, the day was Tuesday, April 30, 1918. De hecho, el día Martes, 30 de abril 1918. The procession is almost certainly an organized outing of several Jerusalem schools taking place on Lag Ba´Omer, four weeks after Passover.

La procesión es casi seguro que una excursión organizada de varias escuelas de Jerusalén que tienen lugar en Lag Baomer, cuatro semanas después de la Pascua.

Traditionally, on Lag Ba´Omer Jews flock to the Galilee mountaintop of Meiron to the grave of Shimon Bar Yochai, one of the most famous scholars in the Talmud.

Tradicionalmente, en Lag Baomer Judios acuden a la cima de la montaña de Galilea Meiron a la tumba de Shimon Bar Yochai, uno de los eruditos más famosos en el Talmud.

But some 100 years ago, travel to Meiron would have taken days. Sin embargo, hace unos 100 años, viajar a Meiron habría tomado días. Instead, the children took a hike to Shimon Hatzadik´s grave, a known custom 100 years ago in Jerusalem.

En cambio, los niños tomaron un paseo a la tumba de Shimon Hatzadik, una conocida costumbre de hace 100 años en Jerusalén.

Veteran Jerusalemite Shmulik Huminer wrote in his memoirs: “Anyone who could travel to Meiron on Lag Ba´Omer would go, and there take place miracles and wonders.

Veterano de Jerusalén Shmulik Huminer escribió en sus memorias: "Cualquiera que pudiera viajar a Meiron en Lag Baomer se van, y no tener lugar milagros y maravillas.

But the residents of Jerusalem who couldn´t afford to travel to Meiron have as compensation the cave of Shimon Hatzadik located at the edge of the Sheikh Jarrah neighborhood north of the Old City.”

Pero los residentes de Jerusalén que no podían permitirse el lujo de viajar a Meiron tienen como compensación de la cueva de Simón Hatzadik situado en el borde del norte barrio de Sheikh Jarrah de la ciudad vieja. "

Today, Lag Ba´Omer is a day when Jewish children still go out to parks and forests to celebrate.

Hoy en día, Lag Baomer es el día en que los niños judíos todavía salir a los parques y bosques para celebrar.

In Jerusalem, many traditional Jews still visit Shimon´s grave. En Jerusalén, muchos Judios tradicionales todavía visitar la tumba de Shimon.

The houses around the grave where Jews lived 100 years ago were abandoned under threat of Arab pogroms in the 1920s and 1930s.

Las casas alrededor de la tumba donde Judios vivió hace 100 años, fueron abandonados bajo la amenaza de los pogromos árabes de 1920 y 1930.

The Hadassah convoy massacre in 1948, in which almost 80 Jews were killed, took place on the road beneath the building with the very prominent arches.

La masacre de Hadassah convoy en 1948, en el que casi el 80 Judios fueron asesinados, se llevó a cabo en la carretera por debajo del edificio de los arcos muy prominentes.

In recent years, however, Jewish families have returned to the Shimon Hatzadik neighborhood.

En los últimos años, sin embargo, las familias judías han vuelto al barrio Shimon Hatzadik.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.