lunes, 30 de septiembre de 2013
LA TRADUCCION DE TEHERAN DE LA CNN
Fuente: The Wall Street Journal- Traducido por Marcela Lubczanski especialmente para el blog de OSA Filial Cordoba
27/9/13
Nuestros amigos en la Cable News Network estan objetando nuestro editorial del jueves ("Negacion del Holocausto en la Traduccion") que destacaba sutiles pero importantes discrepancias entre lo que dijo el presidente irani Hassan Rouhani a Christiane Amanpour de CNN, hablando en persa, y lo que los espectadores de la CNN escucharon en la traduccion al Ingles de sus comentarios. En un comentario en Twitter, la Sra. Amanpour insiste en que "CNN informo exactamente lo que dijo Rouhani."
Ejem, no exactamente, Christiane.
La entrevista de la Sra. Amanpour esta obteniendo propaganda porque parecio tener a Rouhani denunciando el Holocausto. La transcripcion inglesa de CNN de la entrevista cita al lider irani "hablando de las dimensiones del Holocausto" (enfasis nuestro), mientras agrega que "cualquier criminalidad que ellos [los nazis] cometieron contra los judios, nosotros la condenamos."
Pero como señalamos en el editorial, el Sr. Rouhani nunca usa la palabra "Holocausto." El habla meramente de "aspectos de hechos historicos." Nuestra traduccion independiente de los comentarios del Sr. Rouhani confirma esto, como lo hace Arash Karami del sitio web Iran Pulse, como lo hace la transcripcion proporcionada por la oficina del Sr. Rouhani, como lo hace la agencia noticiosa semi-oficial Fars, la cual esta exigiendo su propia correccion de CNN.
El punto puede parecer pequeño para los oidos occidentales, pero es importante en el contexto de un regimen para el cual la negacion del Holocausto es un articulo de fe ideologica. Lo mismo ocurre con el segundo comentario: El Sr. Rouhani no hablo estrictamente de crimenes nazis contra los judios, sino mas generalmente de crimenes "contra los judios y
los no judios." Esta distincion es tambien importante, porque central para las afirmaciones de los revisionistas del Holocausto es la mentira que los judios no fueron el objetivo deliberado y principal del genocidio nazi.
Para que no haya ninguna duda sobre el juego de palabras del Sr. Rouhani, el tambien intervino en el tema durante una aparicion esta semana en el Consejo de Relaciones Extranjeras. "Condenamos los crimenes de los nazis en la Segunda Guerra Mundial", dijo, nuevamente sin hablar de un Holocausto. "Y lamentablemente esos crimenes fueron cometidos contra muchos grupos, muchas personas, muchas personas fueron asesinadas, incluyendo un grupo de personas judias."
Como señala el New York Sun, "un grupo de personas judias" es una manera llamativa de describir a los seis millones asesinados por los nazis. Tal vez el Sr. Rouhani tiene que ser tan discursivamente evasivo debido a que el Lider Supremo Ali Khamenei ha denunciado "el mito de la masacre de los judios conocido como el Holocausto"—una declaracion que ustedes pueden encontrar en su sitio web oficial en idioma ingles.
Mientras tanto, notamos con regocijo que la Sra. Amanpour objeta nuestro acuerdo con la adecuacion de la traduccion de Fars, como opuesta a la de CNN: "Asombrada por la voluntad de la pagina [editorial del Wall Street Journal] de saltar a la cama con el portavoz extremista irani como FARS." Lo cual es divertido, porque el interprete en quien se baso CNN para su mala traduccion era parte del sequito del gobierno irani del Sr. Rouhani.
Asi que no estaremos ofreciendo una disculpa a CNN, aunque estaremos felices de aceptar las suyas.