viernes, 28 de septiembre de 2012
‘PAN, HASHISH Y LUNA
Fuente: The Jerusalem Post- Traducido por Luisa Kasvin para el blog de OSA Filial Cordoba
por Zvi Gabay
24/9/12
El poema, escrito por Nizar Qabbani en 1954, levanta el velo sobre los males sociales de la sociedad arabe – ignorancia, enfermedad, poligamia y atraso.
Photo by: Wikimedia Commons
Que causo que estallara en tal forma la "Primavera Arabe?" Ciertamente un factor fueron los escritos por parte de intelectuales arabes durante años, que prepararon el terreno para los estallidos masivos. Nizar Qabbani, un poeta arabe iconoclasta nacido en Siria que murio en Londres en 1998, fue uno de los mas duros criticos del atraso en el mundo arabe. El escribio sobre la falta de derechos humanos, la abundante corrupcion y el bajo status de las mujeres en la sociedad arabe.
Su poema mas famoso, Pan, Hashish y Luna, escrito en 1954, levanto el velo sobre los males sociales de la sociedad arabe – ignorancia, enfermedad, poligamia y atraso. Este poema levanto criticas generalizadas; fue debatido en el parlamento sirio, con algunos delegados exigiendo acusacion legal del autor. No obstante, Qabbani continuo escribiendo, criticando las formas en que los arabes han permitido que su viejo pensamiento los domine. El culpo a los gobernantes arabes por el atraso del pueblo y por controlar los destinos del pueblo y reprimir su libertad. Debajo hay una traduccion del poema:
Pan, Hashish y Luna
Cuando la luna nace en el Oriente,
Los blancos techos dormitan bajo montones de flores;
La gente deja sus negocios y camina en grupos,
Para encontrar la luna,
Cargando pan y grabadoras a las cimas de las montañas,
y utensilios de narcoticos
Y ellos venden y compran cosas elegantes, e imagenes...
Y ellos mueren cuando la luna vive.
Que hace un disco brillante a mi pais?
El pais de los profetas, el pais de la gente simple,
Masticadores de tabaco y traficantes de drogas.
Que esta haciendonos la luna, que nosotros perdimos nuestro orgullo,
Y vivimos para mendigar al cielo?
Que tiene el cielo para los perezosos, los debiles...
Quien muere cuando la luna vive,
Y sacude las tumbas de los santos?
Quizas ellos les darian arroz y niños.
Ellos extienden bellas alfombras bordadas,
Gozando un opio que llamamos destino, y decreto divino?
En mi pais... en el pais de la gente simple,
Que debilidad y laxitud nos captura cuando se derrama la luz?
Luego alfombras, y miles de cestos, y tazas de te,
Y niños llenan las colinas...
En mi pais, donde el inocente llora,
Y vive la gente, ellos no ven luz.
En mi pais, donde la gente vive sin ojos,
Donde el inocente llora, reza, y fornica,
Y vive en el fatalismo, desde la eternidad ellos vivieron en el fatalismo.
Llamando a la luna creciente: "O, luna creciente!
O, primavera que llueve diamantes, hashish y sopor!
O, dios de marmol suspendido! Tu cosa increible!
Que vivas para el Oriente, para nosotros, un puñado de diamantes!
Para los millones cuyos sentidos estan adormecidos."
En las noches en el Oriente, cuando la luna esta llena
El Oriente arroja toda dignidad, y lucha...
Los millones que corren sin zapatos,
Y creen en cuatro esposas, y el dia de la resurreccion,
Viviendo la noche en casas de toses, nunca conociendo medicina!
Cuerpos muriendo bajo la luz de luna,
En mi pais...mientras el estupido llora, muriendo de lagrimas.
Cada vez que la cara de la luna asciende sobre ellos, ellos lloran mas.
Cada vez que un laud suave los excita... y “Layali”
Esa muerte nosotros pedimos en el Oriente: “Layalis” y canciones.
En mi pais...
En el pais de la gente simple!
Mientras nosotros regurgitamos el largo tawashith
Esta enfermedad arrebata el Oriente: El largo tawashith...
Nuestro Oriente regurgita su historia, sueños vanos y mitos pasados.
Nuestro Oriente, siempre buscando heroismo de cualquier tipo:
incluso Abu-Zayd al-Hilali.
(Traducido del arabe por Zvi Gabay)
El autor es un ex embajador