martes, 6 de abril de 2010

CATOLICOS REZAN POR LA CONVERSION DE LOS JUDIOS

ROMA - El Viernes Santo, dos días antes de Semana Santa, una oración titulada "Oremos por la conversión de los Judios" fue recitada en latín por congregaciones católicas tradicionalistas en Italia, además de 16 secciones de la Sociedad de San Pío.
La sociedad ultra-conservadora, cuya excomunión fue levantada por el Papa Benedicto XVI el año pasado, aún tiene que reincorporarse plenamente a la Iglesia Católica, debido a su negativa a aceptar las reformas del Concilio Vaticano II.
En 2007, en un esfuerzo por llevar los elementos tradicionalistas de la Iglesia de vuelta al redil, Benedicto XVI publicó de "Motu Proprio" una declaración que permite un uso más amplio de la de 1962, anterior al Concilio Vaticano II Misal Romano que contengan esta oración, que se limitaba anteriormente a los pequeños grupos. Hace tres años sólo el 30 iglesias italianas se vieron afectados por esa decisión, en comparación con los 118 que utilicen habitualmente la liturgia de hoy.
La palabra "conversión", sin embargo, no se supone que haya sido parte del título de este tradicionalista oración del Viernes Santo. El texto oficial, personalmente revisado por el Papa después que el Jefe de Israel Rabinato expreso su preocupación en cuanto a su contenido, se distribuyó en una nota por el cardenal Bertone, secretario de Estado del Vaticano, en febrero de 2008, teniendo un título nuevo funcionando - "Oremus et pro Iudaeis, "o" Oremos por los Judios. "Sin embargo, inesperadamente, que el título se ha cambiado a" Oremos por la conversión de los Judios "en la marca de lujo re-edición del misal actualmente volando de las estanterías en las librerías del Vaticano.
Durante meses, funcionarios del Vaticano aseguraron a los representantes de las organizaciones judías que el error en el proyecto se modificaría, y durante las últimas reuniones bilaterales que parecía no haber tenido conocimiento del hecho de que una nueva edición ya se había publicado que lleva la "equivocada" del título.
La reedición de las liturgias tradicionalista es responsabilidad de la otrora independiente Comisión Ecclesia Dei, que se incorporó a la Congregación el cardenal William Levada para la Doctrina de la Fe (conocida hasta 1908 como la Inquisición), durante las secuelas del obispo Richard Williamson negador del Holocausto asunto . En el marco del actual papado, la red de comunicaciones interna parece estar funcionando a un ritmo aún más lento que antes de los cambios realizados.
El texto actual de la oración es un compromiso entre la versión tridentina y la oración contemporánea y universal en todos los idiomas hablados en todo el mundo desde la reforma del Papa Pablo VI en 1970. Se dice: "Oremos al Señor, nuestro Dios por los Judios, a quien Dios escogió primero que todos los hombres para recibir su Palabra, que Él puede ayudar a progresar en el amor de su Nombre y en la fidelidad a su pacto ... para que la gente de su primogénito Pacto puede alcanzar la plenitud de la redención. "
Esta formulación fue un gran paso adelante en comparación con el texto de la vieja oración en latín, que - si bien el Papa Juan XXIII, quien llamó el Concilio Vaticano II, había eliminado la expresión "pérfidos Judios" - todavía contenía varias expresiones objetables. Estos incluyen una invocación a "quitar el velo sobre el corazón» de los Judios para que puedan "reconocer a nuestro Señor Jesucristo", y una referencia a la "ceguera" del pueblo judío.
La versión revisada recientemente del Misal Romano de la oración del viernes santo, aprobado y supuestamente escrito por Benedicto XVI, no contiene estas expresiones ofensivas. Sin embargo, todavía se considera un paso atrás de la "normal", contemporánea, versiones multilingües utilizado por la gran mayoría de los católicos del mundo.
El nuevo texto legitimado para América ahora diseminada en las comunidades tradicionalistas dice: "Oremos por los Judios. Que el Señor nuestro Dios ilumine sus corazones para que puedan reconocer a Jesucristo, Salvador del género humano. Dios omnipotente y eterno, Tú que quieres que todos los hombres se salven y conoceréis la verdad, concede la gracia que al entrar en la plenitud de los pueblos en tu Iglesia, todo Israel sea salvo.Amén ".
A pesar de las sugerencias de líderes católicos y judíos comprometidos con el diálogo interreligioso en el sentido de que la versión latina de la oración multilingües 1970 se utiliza en lugar de la oración de 1962, Benedicto XVI prefirió volver a escribir el texto tridentino. Su decisión fue aceptada finalmente por los líderes judíos después que el cardenal Walter Kasper, presidente de la Comisión Pontificia para las Relaciones Religiosas con los Judios, escribió una carta y de redacción explicando que no hay ninguna actividad misionera fue propuesta por la Iglesia y haciendo hincapié en que la esperanza de la conversión de los Judios se refiere sólo a "tiempos escatológicos", o la Era Mesiánica.
La pregunta sigue siendo, sin embargo, cómo y por qué la reedición de la oración del Viernes Santo aparece sin una corrección del título problemático?
Un portavoz del Vaticano dijo al The Jerusalem Post que "la impresión de este título fue un error que se corregirá", sin embargo, teniendo en cuenta que la nueva edición se puso a disposición sólo hace un mes, la corrección se puede hacerse esperar.
Fuente: The Jerusalem Post

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.