jueves, 11 de marzo de 2010

GRAN RABINO DE RHODAS: REUBEN ELIYAHU ISRAEL (ZL) 1856-1932‏




Entre los libros que me legó mi padre (ZL), encuentro un pequeño folleto escrito en alfabeto Rashi titulado:“Traduksyón Livre” que contiene 35 poesías hebraicas de Rosh Ashaná, Yom Kippur y Selijot. El autor es Reuben Eliyahu Israel, rabino y hazán de la Comunidad Israelita Sefardí de Krayova, Rumania y posteriormente Gran Rabino de Rhodes. El folleto fue publicado en 5682, es decir, 1922. La escritura Rashi presenta algunas ambigüedades. Por ejemplo la vav se usa como o y también como u. La yod junto a una consonante se usa como e pero también como i. Al no usar nekudot (puntuaciones) esta escritura conduce a ciertas diferencias entre el Ladino hablado en Grecia, que varía un poco del que se habla en Turquía. He tratado de seguir al autor en su sintaxis, que puede diferir de la actualmente usada en Ladino.

El prefacio comienza:
“A mis koreligionarios del rito sefardí Ashém Alejém Yiyú”*

Io vos prezento los imnos sakrados kantados en nuestros templos en los santos días Rosh Ashaná y otros, tradusidos del hebreo ke konformandosen a sus kantes konosido a nosotros.

Ek el motivo por el kual Io me di la pena a azer esta traduksyón: munchos myembros de la comunidad israelita de Krayova donde Io so sus ofisyante, se kesharon munchas vezes, i kon razon, por loke nuestras orasyones son dichas en lingua hebrea, lingua ke elyos ignoran completamente; las orasyones de los días santos, dizin elyos kon regreto, no nos azen ninguna empresyón, al kontraryo elyas nos azen anoyar disgrasyadamente por ke somos ovligados de pasar munchas oras en el templo a kantar i a meldar en una lingua ke nos es enteramente deskonosida, estas keshas partiendo de unos corazones sensilyos topándolas bien justificadas me tokaron en el alma, i por kontentarlos i inchir esta lakuna de nuestro rito, me desidí de traduisir los imnos los mas elevados de nuestros selebres poetas. Siendo ke nos es kategóricamente defendido de dizir todas nuestras orasyones en las lenguas profanas. Estos imnos sakrados kon sus melodya tradisyonala en un lenguaje intindible a todos nozotros en estos días santos i solemnes, arán siguramente el efekto salutario dezeado, de tirarnos dela litarzia (en todo lo ke konserna rilijyón i doveres divinos) en la kuala kaemos todo el anyo, i de despertar en nozotros los sintimyentos de piadad (jasidut) i devosyón i aserkamyentos a nuestro padre divino kon nuestras buenas aksiones i nuestras orasyones.

Io me adereso partikolarmente a mis kolegas los hazanim I les supliko de ser byen atentivos en kantando estos piyutim en nuestro idyoma espanyol, de azer akordar el kante kon los byervos: de no pronunsiar (a kavza del kante) mem-lamed-resh-ayin, un biervo ke se deve pronunsiar mem-lamed-ayin-yod-lamed o al kontrario, komo lo azen algunos hazanim en kantando los piyutim en hebreo, por ke los byervos ke sonan mal ala oreja no
azen gostar el gusto i la valor de estas soblimes poezyas i no azen ninguna empresyón.
Io me dí grande pena en azyendo esta traduksyón a aplikar el kante de uzo onde nozotros en los byervos. El resto emkumbe a los sinyores hazanim de azer un chiko esforso de sus parte kon prepararsen de antes en azyendo unas kuantas ripitisyones, por poder arivar al eskopo deseado, i arán ansi el delisio de nos aoditorio kon sus dulse tono, i kaptiverán el korason de la asistensya por ke estos ermozos piyutim azen empresyonar nuestros korasones i muchas vezes nos azen vertar lagrimas, i azen alsar nuestras almas verso el ALTO, i nos ovligan a azer el ekzamen de nuestra konsensya i de nuestras aksyones: efekto dezeado i buto vizado de los autores de nuestras orasyones i nuestras sublimas poisyas.

En la epoka prezente ke el sintimyento riligyozo istá byen aflakado i flosho, el hazan ke save i puede jugar el rolo tan emportante i mensterozo en los días santos, kon su talento, su boz armonioza, i su pronunsyasyón impresyonoza aze grande koza “UZHÚT ARABÍM TALÚ BÓ **.

Krayova Adar Sheni 5670
Reuben Eliyahu Israel.

Hasta aquí el prefacio del autor que contiene expresiones sorprendentemente modernas. No debe olvidarse que el autor falleció en 1932. Presumiblemente estuvo expuesto, en parte, al castellano actual.

A continuación transcribimos un piyut (poesía) muy popular recitado durante las ceremonias de los días festivos y de selijot (ruegos de perdón, clemencia).


ANSHÉ EMUNÁ AVÁDU

Los ombres de buena fe se perdyeron, akeos ke eran
animados por sus buenas ovras,
baraganim en virtudes ke remposavan las malas setensias,
eran para nozotros fortalesa i abrigo en tyempo de disgrasya,
kalmavan la ravya de Dió kon sus orasyones i su sanya kon sus isklamasyones
en el momento ke Te lyamavan, Tu les rispondyas, savían orasyonar i afalagar.

Por sus merito nos apyadavas komo un padre, no los tornavas en vazío.
Por nuestros dilitos los pidrimos; por nuestros pekados disfalyesieron,
elyos partieron al repozo eterno, I nos desharon sufryendo,
se atemaron los guardyanes de la Ley, los ke azían kalmar Tu ira valyentes en ora de angustya, no mas igzisten, dinios por afalagarTe no ay,
buskimos por todos las partes, remedyo no topimos,
tornimos onde Tí, avirgwensados de nuestro apreto.



* Que Dios sea con vosotros.
** Y que tengan mucho zejut.



Fuente: e-Sefarad

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.