domingo, 28 de marzo de 2010
PALESTINO VE LECCION TRADUCIENDO UNA OBRA ISRAELI
By ETHAN BRONNER
Published: March 6, 2010
JERUSALEM — Seis años atras, cuando la violencia estaba a la orden del dia aqui, el hijo de 20 años de Elias Khoury, George, fue asesinado en un ataque terrorista palestino. Los Khourys son palestinos, entonces el asesinato de George — que salio a trotar y recibio disparos en la espalda de dos hombres desde un coche- produjo una disculpa. Perdon, dijeron los asesinos, asumimos que el corredor era un judio.
El Sr. Khoury no solo estaba desconsolado, estaba abatido. Un importante abogado de Jerusalem que a menudo lucha contra las confiscaciones de tierras de palestinos por parte de los israelies, el consideraba la violencia una toxina corroyendo el corazon de su nacion.
Entonces en recuerdo de George, un estudiante de derecho y musico carismatico, el Sr. Khoury hizo algo que conmociono a muchos en su comunidad. El pago por la traduccion al arabe de la autobiografia del mas importante autor y blando de Israel, Amos Oz.
La version arabe del libro, "Una historia de Amor y Oscuridad", salio a la venta a fines del mes pasado en Beirut, Libano, donde ha recibido comentarios positivos — notablemente de Abdo Wazen, editor cultural del periodico pan-arabe Al Hayat — tanto como alguna airada reaccion. El libro sera distribuido mas ampliamente en la region en las proximas semanas.
Al explicar su decision, el Sr. Khoury dijo que la literatura era un puente importante y que el tenia un objetivo especifico en mente con este libro, un punto que el incluye en el prefacio a la traduccion.
“Este libro cuenta la historia del renacimiento del pueblo judio,” dijo mientras se sentaba en su estudio juridico. "Nosotros podemos aprender de el como un pueblo como el pueblo judio emergio de la tragedia del Holocausto y fue capaz de reorganizarse y levantar su pais y volverse un pueblo independiente. Si nosotros no podemos aprender de ello, no seremos capaces de hacer nada por nuestra independencia."
El Sr. Khoury dificilmente sea un sionista. La tierra de su familia, cerca de Nazareth, unos 750 acres, fue incautada por Israel por "motivos de seguridad", dijo, poco despues de la creacion del estado, llevando a la bancarrota a su familia. Su padre, Daoud, un hombre educado que combatio la confiscacion con cada fibra de su ser, tuvo prohibido por el Shin Bet llevar a cabo inclusive trabajos domesticos por unos 20 años. El finalmente consiguio trabajo, como contador en el Hotel King David en Jerusalem.
Poco despues, en 1975, el fue muerto en un ataque terrorista palestino en el centro de Jerusalem cuando una bomba colocada en una heladera mato a 13 personas. Elias Khoury estaba a solo unos pasos en ese momento.
Habiendo perdido su tierra a manos de Israel y a su padre a manos de los palestinos, el Sr. Khoury esta en una rara posicion para pedir a ambas partes que se reexaminen a si mismas. Nacionalista palestino, con dominio de hebreo e ingles, el Sr. Khoury dijo que el creyo que la autobiografia de Oz, con su relato de la vida de refugiado judio aqui en los años 1930s y ’40s, podria ser un vehiculo para ayudar a los palestinos y otros arabes a ver a los judios en una forma diferente.
El libro es considerado ampliamente la obra maestra de Oz y uno de los libros mas importantes en hebreo contemporaneo. Aunque no trata explicitamente acerca de la coexistencia, como otros de sus libros de no ficcion, pinta un cuadro profundamente conmovedor de los refugiados judios de Europa intentando encontrar su camino.
El Sr. Wazen, el critico de Beirut, llamo a los escritos del Sr. Oz bellos y elogio el "trabajo unico" creado en ellos, diciendo que este "enemigo" era ciertamente digno de ser leido.
Sari Nusseibeh, un filosofo palestino que escribio su propia poderosa autobiografia de crecer en Jerusalem en la misma epoca, "Erase una vez un pais", dijo en esa apertura del libro que fue al leer el volumen del Sr. Oz que el fue golpeado por las existencias paralelas de los judios y arabes palestinos de la epoca.
“No eran ambas partes del conflicto totalmente inmersas en sus propias tragedias, cada uno inconciente de, o incluso antagonista hacia, la narrativa del otro?" escribio. "No esta esta incapacidad para imaginar las vidas de los 'otros' en el cenrto del conflicto israeli-palestino?"
El Sr. Khoury cree que lo esta.
“Si nosotros no nos entendemos unos a otros, siempre estara la sospecha y brechas que no pueden ser salvadas", dijo.
El Sr. Oz, que ha llegado a conocer a la familia Khoury — Elias, su esposa, Rima, y sus otros dos hijos — a traves de este proyecto, dijo por telefono que su auspicio de una traduccion arabe a su libro lo puso muy emocionado.
“Este es el libro correcto para viajar al arabe, debido a que contiene un relato no heroico del nacimiento de Israel y una descripcion de Israel como un campo de refugiados judios", dijo. “Elias quiere tender puentes emocionales entre nuestras naciones, y para hacer eso necesitas dejar que cada uno lea la narrativa del otro. Leer literatura es como llevarte a la habitacion del otro."
El Sr. Oz destaco que en el libro su padre recordaba como, mientras era un joven en Europa, las paredes estaban cubiertas en grafitis diciendo "judios, vayan a Palestina." Entonces cuando el llego aqui algunos años mas tarde, las paredes tenian el mensaje "judios, salgan de Palestina."
El Sr. Oz agrego, “Yo estoy muy entusiasmado porque los arabes lean esto para darse cuenta que Israel, exactamente como Palestina, es un campo de refugiados.”
Fuente: The New York Times
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.