By DR. JOEL M. HOFFMAN
Que tienen en comun manzanas, naranjas y tomates en hebreo, como opuestos a mangos, bananas y zanahorias? Veamos. (Aca hay una pista que no los sorprendera: la diferencia entre los dos grupos no tiene nada que ver con los alimentos en si mismos; es un tema de gramatica). Para iniciar, nosotros observaremos una construccion llamada smijut en hebreo- literalmente, "cercania"- traducido como "lo construido" en ingles (creando la desafortunadamente reiterativa frase "construir construccion").
'Smijut' es una forma de expresar "de" en Hebreo, y consiste de dos palabras de cada lado que son esencialmente pronunciadas como una palabra. Por ejemplo, "casa de Israel" en hebreo es "Beit-Israel". "Beit" es traducido como "Bait" (casa), pero la vocal cambia debido a la frase completa, "beit-Israel", es pronunciado como si fuese una sola larga palabra, y la ahora-inexplicada vocal del medio en la palabra cambia. (Nosotros vimos un cambio similar en dos formas de pronunciar la ciudad israeli de Haifa: HAI-fa y HEI-fa). La palabra "beit" es la de la smijut o construccion.
Otra forma de pensar la smijut es como la forma hebrea de hacer combinaciones. En ingles nosotros tenemos algo llamado la "car door". Es un tipo de puerta, no un tipo de auto; la primera palabra describe en realidad a la segunda. El hebreo invierte el orden de las palabras (como en castellano), usando la smijut para la primera palabra: "delet mejonit", literalmente "la puerta del auto". Esta tambien es un tipo de "delet", no un tipo de "mejonit". La segunda palabra describe a la primera.
Nosotros tambien aprendemos de este ejemplo que a veces la forma "smijut" de una palabra es identica a la de ninguna "smijut".
Como en ingles, la conexion exacta entre las palabras en una combinacion es dejada al contexto y costumbre. "Beit-Sefer", que literalmente es "Casa de libros", significa "escuela", aun si no tiene libros. "Beged-Yam", literalmente "ropa-mar" es un traje de baño. 'Kojav-yam', literalmente, "estrella-mar," es efectivamente una estrella de mar. 'Beged-kojav', literalmente "ropa estrella", es la ropa que puede utilizar una super estrella.
Un proposito adicional de la smijut es para utilizar un sustantivo como adjetivo. Por ejemplo, "Aron-kodesh" (Arca santa). El patron de smijut no esta limitado a dobles palabras. Un estudiante de escuela es "talmid beit sefer", literalmente "estudiante casa libro", y la madre de su compañero podria ser "ima javer talmid beit sefer", literalmente "mama amigo estudiante casa libro".
La smijut tradicionalmente ha sido fuente de confusion gramatical, por dos razones. La primera es que la palabra "el" (ha, en hebreo) aun cuando se aplica a toda la combinacion, se supone que se ponga frente a la ultima palabra. Por ejemplo "la escuela" se supone que se diga "Beit ha-sefer", literalmente "casa el libro". De igual manera "el traje de baño" es "beged ha iam".
El hebreo moderno, sin embargo, se ha corrido de esta regla, y muchos israelies no tienen muchos problemas en correr la palabra 'ha' (el). Entonces en vez de "beit ha sefer" ellos prefieren simplemente "habeit sefer". Otros israelies estan vehementemente en desacuerdo, poniendo la pronunciacion de esa frase en la misma categoria de otros actos de corrupcion moral.
La segunda fuente de confusion es que hacer con los plurales. En general la regla es que si la combinacion esta en plural, la primera palabra es la que marca el plural. Asi "escuelas" son "batei-sefer", literalmente "casas libro", y "trajes de baño" son "bigdei-iam", "ropas- mar" (Aunque violaciones modernas de esta regla suenan raras a casi todos los hebreos nativos- "beit-sfarim no puede significar "escuelas"- a veces en el hebreo de la Mishna ambas palabras marcan el plural: por ejemplo, "batei-knesiot" son sinagogas). Sin embargo, en el hebreo la forma singular de una composicion puede incluir un sustantivo plural. Por ejemplo "Hogar de Ancianos" en hebreo se dice "beit-avot", literalmente "casa de ancestros". La palabra plural "avot" indica que la casa alberga a mas de una persona.
Quien arregla ventanas en hebreo es llamado "metaken jalonot" (literalmente "arreglador ventanas"), con el plural "jalonot", debido seguramente a que el hombre arregla mas de una ventana.
Desafortunadamente, aun esta regla no es confiable, y los estudiantes de hebreo tienen que memorizar cuando y que palabras van en plural en la segunda parte de la smijut. Por ejemplo, "jugo de manzana" es "mitz-tapujim" (jugo-manzanas), pero el jugo de mango es "mitz-mango" (jugo-mango) aunque utilices dos mangos para hacerlo.
Y asi es como manzanas, naranjas y tomates (que en la smijut van siempre en plural) difieren de los mangos, banana y zanahorias.
http://www.Lashon.net
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.