Presencia judia en la lengua portuguesa, expresiones y dichos populares en portugues de origen cristiano nuevo o marrano.
El objetivo del presente trabajo es presentar algunos ejemplos de influencia judia en la lengua portuguesa, a partir de una amplia investigacion socio-lingüistica que vengo desarrollando hace años. La opcion por judia (y no hebrea) se debe a una perspectiva filológica e histórica mas comprensiva, englobando dialectos e idiomas judaicos, como el ladino (judeo-español) y el idish (aleman), entre los mas conocidos, mas alla de vocablos judios y expresiones hebreas que pasaron a integrar el idioma vernaculo a partir de subterfugios o corrupciones, cuyo origen se remonta al bagaje cultural de los colonizadores judios, cristianos nuevos y marranos.
Hay una importante probabilidad estadistica que brasileros descendientes de ibericos, principalmente portugueses, tuvieran alguna ascendencia judia. Una base historica para eso es la migracion masiva de judios expulsados de España, en 1942, a Portugal, debido a la contigüidad geografica y las promesas (inclumplidas) del Rey Don Manuel I, que traian esperanza de su supervivencia judia como tal. Incluso con la expulsion de Portugal en 1497, los judios (ademas de los cristianos nuevos y de los cripto-judios o marranos) llegaron a constituir entre el 20 y 25% de la poblacion local.
Los sefaradim (de Sefarad, España, de la Península Ibérica) procuraron refúgio en países próximos en el Mediterrâneo, norte de África, Holanda y en las recien descubiertas tierras mas alla del mar en las Américas, procurando escapar de la Inquisicion. Hasta hoy hay controversia acerca del origen judio o cripto-judio de los descubridores y colonizadores del Brasil, para donde emigraron incontables cristianos-nuevos, alternando durante siglos una vida como judios asumidos y marranos, practicando el Judaísmo secretamente (fuera de los que permanecieron efectivamente catolicos), de acuerdo con los vientos politicos, bajo el dominio holandes o una actuacion de la Inquisicion, variando de un clima de mayor tolerancia y libertad a la total intolerancia y represion.
Comparando apenas bajo el punto de vista cronológico, no siempre recordamos que, aun cuando el Holocausto en la Segunda Guerra Mundial fue tan devastador, especialmente en los cuatro años de exterminio masivo de judios, la Inquisicion duro siglos, por lo menos tres de los cinco de la historia "oficial" de Brasil, esto es, despues del descubrimiento. Tantos siglos de miedo, denuncias, procesos y muertes, generaron, por un lado un ambiente psicológico de terror para los judios y cristianos nuevos en Brasil; por otro, un antisemitismo evidente o subliminal que permanecio arraigado en la poblacion, inclusive como autodefensa y proteccion.
Una caracteristica del comportamiento de los cristianos nuevos "sospechosos" fue procurar ser "mas catolicos que los catolicos", buscando sobrevivir a la intolerancia y determinando las practicas socio-culturales y lingüisticas.
La citada alternancia entre vidas asumidamente judias y marranas, practicando el Judaismo en secreto, con costumbres variadas, unificadas por el "disfraz" de su tenor judaico, genero comportamientos y aspectos culturales (aunando rituales, supersticiones, dictados populares, etc.) que arraigaron en la cultura nacional. La mayoria de la poblacion desconoce que muchas costumbres y dichos que hacen parte de la cultura brasilera tienen su origen en practicas cripto-judias. Presentare algunos ejemplos tanto como sus origenes y explicaciones, a partir del origen judio "marrano."
"Gente da nação” (Gente de la nacion) es una de las denominaciones para designar a marranos, judios, cristianos-nuevos y cripto-judios, aunque existan diferencias entre terminos y personajes.
Cristianos nuevos fue la denominacion dada a los judios que se convirtieron en masa en la Peninsula Iberica en los siglos XIII y XIV; es preconceptuoso debido a la distincion hecha entre ellos y los "cristianos-antiguos", concretado en las leyes españolas discriminatorias de "limpieza de sangre" del siglo XV.
Cripto-judios eran los cristianos nuevos que mantuvieron secretamente su judaismo. Gente de la nacion era la expresion mas usada por la Inquisicion y marranos, como fueron mas conocidos. Aunque todos fuesen descendientes de judios, solo pocos volvieron a serlo en paises y epocas que lo permitieron.
El propio termino "marrano" posee una etimologia diversificada y antietica. Unterman (1992: 166), conceptua de forma tradicional, como “nombre en español para judios convertidos al cristianismo que se mantuvieron secretamente ligados al Judaísmo. La palabra tiene connotacion peyorativa” generalmente aplicada a todos los cripto-judios, particularmente a los de origen ibérico.
En 1391 hubo una conversion masiva forzada de judios españoles, pero la mayoria de los conversos conservo su fe. Ya Cordeiro (1994), con base en las investigaciones de Maeso (1977), afirma que la traduccion para "puerco" en español se volvio secundaria delante de las varias interpretaciones existentes en la historiografia del marranismo.
Para el historiador Cecil Roth (1967), marrano, viejo termino español que data de início de la Edad Media que significa puerco, aplicado a los recien conversos (al princípio debido ironicamente a la aversion judia a la carne de puerco), se volvio un termino general de repudio que en el siglo XVI se extendio y paso a todas las lenguas de la Europa occidental.
La designacio expresa la profundidad del odio que el español comun sentia por los conversos con quienes convivian. Su uso constante y cotidiano cargado de preconceptos torcio el significado original del vocablo. En "Santa Inquisicion: terror y lenguaje", Lipiner (1977) presenta las definiciones: "Marranos: Las derivaciones mas remotas y mas aceptables sugieren un origen hebreo o arameo del termino. Mumar: converso, apostata. De la raiz hebrea Mumar, crecida del sufijo castellano "ano" derivo a la forma compuesta mumrrano, abreviado: marrano.
Se trataria, pues, de un vocablo hebreo acomodado a las lenguas ibericas. Marit-áyin: apariencia, o sea, cristiano apenas en apariencia. Mar-anús: hombre bautizado a la fuerza. Mumar-anus: convertido a la fuerza. Contraccion de los dos terminos hebreos, mediante la eliminacion de la primera silaba." Anus, en hebreo significa forzado, violentado.
Antes de ejemplificar la contribucion lingüística marrana, conviene resaltar que la llegada de los portugueses a Brasil trajo consigo todos los pretamos culturales y lingüísticos que ya habian sido incorporados a lo cotidiano ibérico, desde una época anterior a la Inquisicion, mas alla de nuevos habitos y caracteristicas; muchas palabras y expresiones de origen hebreo fueron incorporadas al lexico de la lengua portuguesa aun antes que los portugueses llegaran a Brasil. Ellas se encontraban tan arraigadas en nuestro idioma que muchas veces su origen se confunde como arabe o griego.
Ejemplo: el “azeite” (aceite), comunmente se le atribuye un origen arabe por asemejarse a un gran numero de palabras comenzadas con "al" e identificadas como de origen arabe porque esta particula corresponde al articulo de esa lengua. El articulo definido hebreo es la particula "a", y "azeite" significa, literalmente, en hebreo "la aceituna" (ha-zait).
A pesar de la presencia judia por tantos siglos, en Portugal como en Brasil, las persecuciones resultaron tambien en exclusiones del vocabulario. La mayor parte de los hebraismos llego al portugues por influencia del lenguaje religioso, particularmente de la Iglesia Catolica, haciendo escala en el griego o en el latin eclesiasticos, casi siempre relacionados a conceptos religiosos, ejemplos: aleluia, amén, bálsamo, cabala, éden, fariseo, hosana, jubileo, maná, mesias, satanás, páscua, querubin, rabino, sábado, serafin y muchos otros.
Algunas palabras adoptaron otros significados, aunque relacionados a la idea del texto bíblico. Ejemplos: babel indicando embrollo; amen aprobando cualquier concordancia con los deseos; aleluia usado como interjeccion de alivio.
El preconcepto marca palabras originarias del hebreo usadas de forma despreciativa, como: desmazelo (descuido: de mazal – negligencia, descuido), malsim (delator, de mashlin – delator, traidor), zote (ignorante, de zot / subterrâneo, inferior, parte de abajo – patetico, idiota, zopenco), o tacanho (tacaño, de katan – que tiene poca estatura, avaro); ademas de palabras relacionadas con cuestiones financieras, como cacife, derivada de kessef = dinero.
Decenas de nombres propios tienen origen hebreo biblico como: Adão (Adam), Abraão (Abraham), Benjamim, Daniel, Davi (David), Débora, Elias, Ester, Gabriel, Hiram, Israel, Ismael, Isaque (Isaac), Jacó (Yacov), Jeremias, Joaquim, José, Judite, Josué, Miguel, Natã (Natan), Rafael, Raquel, Marta, Maria, Rute, Salomão (Salomon), Sara, Saul, Simão (Simon) y tantos otros. Algunos de estos, en verdad son nombres arameos oriundos de la Mesopotamia, como Abraão (Abraham), que se incorporaron al lexico hebreo al inicio de la formacion del pueblo hebreo.
Podemos citar centenas de nombres y apellidos de judaizantes y numeros de sus expedientes, desde la instalacion de la Inquisicion en Brasil, a partir de los archivos de la Torre de Tombo en Lisboa y de libros como Wiznitzer (1966), Carvalho (1982), Falbel (1977), Novinsky (1983), Dines (1990), Cordeiro (1994), etc.
Apellidos muy comunes, tanto en Brasil como en Portugal, pueden ser atribuidos a un origen sefaradi, ya que una de las caracteristicas marcantes de las conversiones forzadas era la adopcion de un nuevo nombre. Muchos conversos adoptaron nombres de plantas, animales, profesiones, objetos, etc, y estos pueden ser encontrados en familias brasileras, hasta hoy, en cantidad tan grande que seria dificil enumerarlos. Ejemplos: Alves, Carvalho, Duarte, Fernandes, Gonçalves, Lima, Silva, Silveira, Machado, Paiva, Miranda, Rocha, Santos, etc. No debemos excluir la posibilidad de la existencia de otros apellidos portugueses de origen judio.
No obstante es importante resaltar que no se puede afirmar que todo brasilero cuyo apellido conste en los procesos sea descendiente directo de judios portugueses; para tener certeza es necesaria una investigacion profunda del arbol genealogico de las familias.
Hay aun algunas palabras y expresiones oriundas del misticismo judio, tan desarrollado en la edad media. El estudio del Talmud y de la Cabala trajo tambien contribuciones del arameo, como la conocida expresion “abracadabra”, que es tenida por nuestra cultura como una “palabra mágica” (en un sentido fabuloso), pero que, en realidad puede ser traducida como "creare a medida que hablo" (en un sentido real y solido para la cultura judia).
Algunas palabras tambien designan practicas judias o formas de encubrirlas, especialmente observable en las costumbres alimentarias. Por ejemplo: los judios estan prohibidos por la Torah de comer carne de cerdo, porque tienen la pezuña partida y no es rumiante, siendo por lo tanto impuro.
Para simular el abandono de ese principio y engañar a los espias de la Inquisicion, los cristianos nuevos inventaron unos embutidos a base de carne de vaca, pato, gallina, pavo- y nada de cerdo. Despues de algunas horas de ahumado pueden ya ser consumidos. De la misma forma los peces sin escamas no servian para consumo.
Pasando a las expresiones, presento algunos ejemplos, su origen y explicacion:
– “Ficar a ver navios” – (Quedarse a ver barcos- quedarse en la Luna de Valencia) En 1492 fue determinado que los judios que no se convertieran tenian que dejar España hasta fin de julio. Centenas de millares entonces se fijaron en Portugal. El casamiento del Rey Don Manuel con Doña Isabel, hija de los Reyes Catolicos, lo llevo a aceptar la exigencia española de expulsar a todos los judios residentes en Portugal que no se convirtieran al catolicismo, en un plazo que iba desde enero a octubre de 1497.
El rey Don Manuel precisaba de los judios portugueses, pues eran toda la clase media y toda la mano de obra, mas alla de la influencia intelectual. Si Portugal los expulsaba como hizo España, el pais pasaria por una crisis terrible. En realidad Don Manuel no tenia interes en expulsar a esta comunidad, que entonces constituia un destacado elemento de progreso en los sectores de la economia y de las profesiones liberales.
Su esperanza era que, reteniendo a los judios en el pais, sus descendientes pudieran finalmente, como cristianos, alcanzar un grado mayor de aculturacion. Para obtener sus fines echo mano de medidas extremadamente drasticas, como ordenar que los hijos menores de 14 años fuesen quitados de los padres para ser convertidos. Entonces fingio marcar una fecha de expulsion en Pascua.
Cuando llego la fecha dijo que no habia navios suficientes para llevarlos y determino un bautismo masivo de los que se habian concentrado en Lisboa a la espera de transporte para otros países.
En el dia marcado, estaban todos los judios en el puerto esperando los navios que no vinieron. Todos fueron convertidos y bautizados a la fuerza. De ahi la expresion: "se quedaron a ver navios." El rey entonces declaro: no hay mas judios en Portugal, son todos cristianos (cristianos nuevos). Muchos fueron arrastrados hasta la pila bautismal por las barbas o los cabellos.
– “Pensar na morte da bezerra”: (Pensar en la muerte de la becerra) frase tan comunmente dicha por los sertanejos cuando quieren referirse a alguien que esta meditando con aires de preocupacion: “está pensando na morte da bezerra”. Registran las denuncias y las confiscaciones hechas por el Santo Oficio, una nocion popular, en aquel distante período, de lo que seria el libro fundamental del Judaísmo: la Torá. De Torá vino Toura (tora) y despues, becerra, habiendo inclusive quien afirmase haber visto en la cara de algunos cristianos nuevos el citado objeto, con cuernos y todo.
– “Passar a mão na cabeça”, con el sentido de perdonar o cubrir el error cometido por algun protegido, es memoria de la forma judia de bendecir de los cristianos nuevos, pasando la mano por la cabeza y descendiendo por la cara, ,mientras pronunciaban la bendicion.
– Seridó, region en Rio Grande do Norte, tiene su nombre originario de la forma hebrea contraída: Refúgio de el. Aunque no es lo que escribe Luís da Câmara Cascudo, indicando un origen indígena del nombre de la region, de “ceri-toh”. En hebreo, la palabra Sarid significa sobreviviente. Agregandose el sufijo ó, tenemos la traduccion sobreviviente de el. La variacion Serid, “el que escapo”, puede ser traducida tambien como refugio. De ese modo, la traduccion para el nombre seridó seria refúgio de el o sus sobrevivientes.
– Passar mel na boca: (Pasar miel por la boca) cuando la circuncision, el rabino pasa miel en la boca de la criatura para evitar que llore. De ahi el origen de la expresion: "Pasar miel en la boca de fulano."
– Para o santo: (Para el santo) el hábito sertanejo de, antes de beber, derramar una parte de la copa, tiene raices en el rito hebreo milenario de reservar en Pesaj una copa de vino para el profeta Elias (representando al Mesias que vendra, anunciado por el Profeta Elias).
– “Que massada!” –usada para referirse a una tragédia o contratiempo, es una alusion a la fortaleza de Masada en la region del Mar Muerto, Israel, reducto de Zelotes, donde permanecieron años resistiendo a las fuerzas romanas despues de la destruccion del Templo en el año 70 d.C., culminando con un suicidio colectivo para no rendirse, de acuerdo con el relato del historiador Flávio Josefo.
– “Pagar siza” significando pagar impuesto, viene del hebreo y del arameo (mas = impuesto, en hebreo de misa, en arameo).
– “Vestir a carapuça” o “a carapuça serve para ...” (Vestir el sombrero de punta) viene de la edad media inquisitorial, cuando los judios eran obligados a usar sombreros en punta para ser identificados.
– “Fazer mesuras” (Hacer mesuras) se origina en la reverencia a la Mezuzá (pergamino con versículos de DT.6, 4-9 e 11,13-21, fijado, dentro de cajas variadas, en la puerta).
– "Deus te crie" (Di-s te crie) despues que alguien estornuda es una herencia de la frase judia Jaim Tovim que puede ser traducida como que tengas buena vida.
– “Pedir a bênção” (Pedir la bendicion) a los padres al salir y llegar a casa, es practica judia que se remonta a la bendicion sacerdotal biblica, con la cual los padres bendicen a los hijos, como en Shabat y el Año Nuevo.
– “Entrar e sair pela mesma porta traz felicidade” (Entrar y salir por la misma puerta trae felicidad) como la costumbre de barrer la casa de la puerta para adentro, costumbre arraigada hasta los dias de hoy, para no "arrojar fuera la suerte", es un camuflaje de respeto por la mezuza, fijada en el portal de entrada.
– “Apontar estrelas faz crescer verrugas nos dedos” (señalar las estrellas hace salir verrugas en los dedos) era una supersticion que se contaba a los chicos para que no fueran vistos contando estrellas en publico y denunciados a la Inquisicion, pues el dia judio comienza al anochecer del dia anterior, al despuntar las primeras estrellas, dato necesario para identificar el inicio del Shabat y de los feriados judios.
Para concluir, quisiera mencionar un tema polêmico que surge de este intercâmbio cultural-religioso: su influencia en el portugues, en vocablos que adquirieron una connotacion peyorativa y negativa. Los mas discutidos son: judio, significando usurero, el verbo judiar y el sustantivo judiação) con el sentido de maltratar, torturar, atormentar.
Sea su origen la práctica de “judaizar” (cristianos nuevos manteniendo el Judaísmo en secreto y/o divulgandolo a otros), sea como referência al maltrato y las persecuciones sufridas por los judios durante la Inquisicion, el hecho es que, sin dudas, su connotacion es negativa, y cabe a nosotros estudiosos del asunto y victimas del preconcepto esclarecer a la poblacion y los medios, alertando y vigilando la erradicacion de este uso, no solo por el desgastado “politicamente correcto”, que lleva a ciertas exageraciones, sino para una concientizacion del eco subliminal de un largo pasado reciente, por el cual no alcanza con pedir perdon, sino conducir un cambio en el comportamiento social.
Jane Bichmacher de Glasman (UERJ)
Referências Bibliográficas:
CARVALHO, Flávio Mendes de. Raízes judaicas no Brasil. São Paulo: Arcádia, 1982.
CORDEIRO, Hélio Daniel. Os marranos e a diáspora sefaradita. São Paulo: Israel, 1994.
DINES, Alberto. Vínculos do fogo. São Paulo: Cia. das Letras. 1990.
FALBEL, Nachman & GUINSBURG, Jacó. (org.) Os marranos. São Paulo: CEJ; USP, 1977.
GONÇALVES DE MELLO, José Antonio. Gente da Nação In: Revista do Instituto Arqueológico, Histórico e Geográfico Pernambucano. 1979.
HOLANDA FERREIRA, Aurélio Buarque de. Novo dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
HOUAISS, Antonio. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
LIPINER, Elias. Santa inquisição: Terror e linguagem. Rio de Janeiro. Documentário, 1977.
MAESO, David Gonzalo. A respeito da etimologia do vocábulo ‘marrano’. São Paulo, CEJ, 1977.
NOVINSKY, Anita. A inquisição. São Paulo: Brasiliense, 1983.
ROTH, Cecil (ed.) Enciclopédia judaica. Rio de Janeiro. Tradição, 1967.
UNTERMAN, Alan. Dicionário judaico de lendas e tradições. Rio de Janeiro: Zahar, 1992.
WIZNITZER, Arnold. Os judeus no Brasil Colonial. São Paulo: Pioneira, 1966.
Fuente: Coisas Judaicas
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.